Version: $Id$

---------------------------------------------------------------------------------
Dernière modification           : 28-06-2009
---------------------------------------------------------------------------------

Traduction de Moodle en français-canadien

La version française de Sébastien Namèche <sebastien%nameche.fr> a servi
de point de départ pour la version Français - Canada.

Jean-François Nadeau <nadeau.jf%videotron.ca> a grandement complété et
poursuivi cette traduction.

La traduction français-canadien n'est actuellement plus maintenue, faute
d'une personne pour assurer sa coordination et sa progression. La plupart des
chaînes et fichiers sont repris par héritage de la version française.

Les corrections mineures et adaptations nécessaires sont effectuées par
Nicolas Martignoni <nicolas%martignoni.net>, qui gère et coordonne la
traduction française de Moodle.

---------------------------------------------------------------------------------
Une liste des termes utilisés pour la traduction est disponible dans le
glossaire du cours « Moodle en français » à l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/glossary/view.php?id=997

Cette liste comprend également certains termes canadiens-français
qui diffèrent de l'usage du français d'Europe, et qui sont utilisés dans
la traduction en canadien-français.

Si vous avez des suggestions ou des propositions d'amélioration au
sujet de la traduction de certains termes, merci d'utiliser le forum
« Traduction en français » à l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683

Voici quelques liens utilisés :
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/
  - Le Trésor de la Langue Française Informatisé
      http://atilf.atilf.fr/
  - Dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Dictionnaire de l'internaute
      http://www-03.ibm.com/ondemand/ca/fr/dictionary/

Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
    on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées, même le « à » en début de phrase ;
  - les guillemets français sont « », avec les espaces insécables
    si possible (à coder  ).

Quelques liens en français qui traitent du constructivisme social :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
